سوالات متداول درباره استخدام مترجم
نگاهی به شرایط استخدام مترجم زبانهای خارجی
شرایط کاری منعطف باعث شده است این روزها بازار استخدام مترجم زبان رونق زیادی داشته باشد. ازآنجاکه معمولاً فعالیت بهعنوان مترجم نیازمند حضور در شرکت و تعامل مستقیم با افراد نیست، بسیاری از افرادی که دوست دارند غیر حضوری کار کنند، این شغل را انتخاب میکنند.
دانشجویان رشته مترجمی زبان طی چهار سال تحصیل در دوره لیسانس و دو سال تحصیل در مقطع ارشد، با ادبیات زبان مقصد، تکنیکهای ترجمه، شیوهها و اصول نگارش آشنا شده و آماده ورود به بازار کار میشوند. مترجمی زبان تنها به انگلیسی محدود نبوده و شرکتهای متعددی نیازمند جذب مترجم زبانهای دیگر مثل استانبولی، فرانسه، آلمانی، ایتالیایی، چینی و... هستند.
توجه کنید که پیشرفت در این حوزه لزوماً با تحصیل در رشته مترجمی در دانشگاه اتفاق نیفتاده و افراد علاقهمند میتوانند پس از شرکت در دورههای ترمیک و فن ترجمه آموزشگاه زبان، کار حرفهای خود را آغاز کنند. با ما همراه باشید تا درباره شرایط استخدامی مترجم زبان بیشتر صحبت کنیم.
هدف از استخدام مترجم زبان چیست؟
باتوجهبه گسترش روزافزون ارتباطات بینالمللی، نیاز به مدرسان زبان و مترجمان نیز با شتاب زیادی رو به افزایش است. خیلی از شخصیتهای حقیقی و حقوقی نیز که نیاز به ترجمه متون دارند، اقدام به جذب مترجم غیرحضوری بهصورت دورکاری یا پروژهای میکنند.
روشن است که وقتی از مترجم زبان صحبت میکنیم، منظورمان صرفاً کسی نیست که متون نوشتاری یک کتاب را از زبانی به زبان دیگر تبدیل کند و مثل یک تایپیست آنها را تایپ کند. این روزها افرادی که در زمینه مترجمی تخصص لازم را داشته باشند، میتوانند بهعنوان مترجم همزمان شفاهی، مترجم دارالترجمه، کارشناس تولید محتوا، ویراستار زبان انگلیسی یا مدرس آموزشگاه مشغول به کار شوند.
شرح وظایف مترجم
بسته به نیاز و نوع کسبوکاری که اقدام به استخدام و جذب مترجم میکند، فعالیتها و وظایف مورد انتظار نیز متفاوت است. برای مثال افرادی که در دارالترجمه استخدام میشوند وظیفه بررسی و ترجمه مدارک مشتریان را برای ارائه به سفارت به عهده دارند. درحالیکه برخی دیگر از مترجمان خبره در شرکتهای بینالمللی استخدام شده و وظیفه انجام مکاتبات با شرکای خارجی یا شرکت در جلسات را به عهده میگیرند. از جمله مهمترین مسئولیتهای مشترک مترجمان میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
- خواندن یا شنیدن جملات به یک زبان دیگر، درک معنای جملات و تبدیل آنها به زبان دوم، بهگونهای که معنای اصلی آن حفظ شود.
- ترجمه فیلمهای زبان اصلی و پیادهسازی زیرنویس برای آنها
- صحبت کردن با افراد متخصص و جستجو در اینترنت برای کسب دانش کافی درباره موضوعات تخصصی
- استفاده از فرهنگ لغت و ابزارهای آنلاین دستیار ترجمه برای ارتقای کیفیت ترجمهها
- آگاهی از استانداردهای کیفی و اخلاقی صنعت محل فعالیت و پایبندی به آنها هنگام ترجمه
- ترجمه مطالب ادبی و کتابها، اسناد حقوقی، متون فنی و تحقیق و جستجو
بعضی از مترجمان، در یک زمینه یا صنعت خاص تخصص دارند. برای مثال یک مترجم ممکن است در ترجمه متون علمی، مقالات دانشگاهی، متون حقوقی یا روانشناسی متخصص باشد. در حالیکه برخی دیگر از مترجمان وارد حوزههای عمومی شده و بهعنوان مترجم متون عمومی شناخته میشوند.
استخدام مترجم امروز
گفتنی است که در سایت جاب ویژن هرروزه جدیدترین آگهیهای استخدام مترجم زبان با حقوق بالا منتشر میشوند که شما میتوانید از طریق همین صفحه آنها را دنبال کنید و به صورت رایگان برای این موقعیتهای شغلی رزومه بفرستید. این موقعیتهای شغلی علاوه بر شهر تهران در سایر شهرها و استانهای کشور قابل مشاهده هستند.
کدام شرکتها به مترجم نیاز دارند؟
تا همین ده سال قبل بسیاری از سازمانها و شرکتهای نوپا حتی تصورش را هم نمیکردند که به یک مترجم در تیمهای کاری خود نیاز داشته باشند. بااینحال اکنون در عصر دیجیتال زندگی میکنیم و سازمانها و کسبوکارها برای اینکه بتوانند خود را بهروز نگه دارند، باید به آخرین منابع انگلیسی دسترسی داشته باشند. چه کسی بهتر از یک مترجم کارکشته میتواند به این کسبوکارها در این زمینه کمک کند؟
همه میدانیم که امروزه استارتاپهای متنوع و رنگارنگ ایرانی، از جمله کسبوکارهایی هستند که بیشترین آگهی استخدام مترجم انگلیسی را منتشر میکنند. اما به لطف اینترنت و انفجار فناوریهای ایکامرس، این روزها حتی کسبوکارهای بسیار کوچک (مثل فروشگاههای آنلاین لباس) هم به تولید محتوای انگلیسی نیاز پیدا کرده و در حال رقابت در مقیاس جهانی هستند.
از طرف دیگر شرکتهایی که تصمیم میگیرند وارد بازارهای جهانی شوند و مشتریان بینالمللی به دست آورند، درصورتیکه وبسایتی دوزبانه برای کسبوکار خود طراحی نکنند قطعاً در این بازار رقابتی با شکست روبرو خواهند شد. همچنین فعالیت به زبانهای خارجی در شبکههای اجتماعی نیز باید سرلوحه فعالیتهای بازاریابی این شرکتها قرار بگیرد تا موفقیت آنها تضمین شود.
شرکتهای ارائهدهنده خدمات حقوقی و دارالترجمهها نیز از جمله محلهایی هستند که مترجمان میتوانند در آنها مشغول به کار شوند. دارالترجمهها برای ارائه خدمات ترجمه اسناد حقوقی، مدارک تحصیلی، گواهیهای اشتغال به کار و سایر اسناد حقوقی مشابه نیاز به افرادی دارند که با اصطلاحات تخصصی این حوزه بهخوبی آشنا بوده و بتوانند طبق استانداردهای جهانی، این مدارک را ترجمه کنند.
به طور خلاصه باید گفت سازمانهای دولتی، شرکتهای خصوصی و حتی افراد حقیقی میتوانند با همکاری با یک مترجم نیازشان به ترجمه متون را برطرف کنند.
درآمد یک مترجم چقدر است؟
اکثر افرادی که وارد این حوزه کاری میشوند، بهصورت پروژه محور کار میکنند. به همین دلیل درآمدی که کسب میکنند وابستگی زیادی به تعداد پروژههای در دست و کارفرمای آنها دارد. بهطورکلی استخدام در این گروه شغلی به دو صورت انجام میشود:
- استخدام قراردادی (کارمند تماموقت یا پارهوقت)
- استخدام پروژهای (فریلنسری و دورکاری)
از آنجا که بسیاری از پروژهها را میتوان به راحتی و بدون نیاز به طی مراحل سازمانی پیچیده، از طریق اینترنت برای مترجم ارسال کرد و نتیجه را دریافت نمود، خیلی از سازمانها مترجم حضوری استخدام نکرده و ترجیح میدهند با مترجمان فریلنسر که از منزل کار میکنند، همکاری داشته باشند. بااینحال اگر نحوه فعالیت شرکت بهگونهای باشد که حضور مترجم در دفتر ضروری باشد یا نیاز به گرفتن تعهدات اخلاقی خاصی باشد، قرارداد تماموقت یا پارهوقت بسته میشود و حقوق نیز بر مبنای ساعت کار محاسبه میشود.
درآمد مترجمان فریلنسر معمولاً بهصورت توافقی و بر مبنای تعداد کلمات محاسبه میشود. بااینحال کارفرماهای زیادی هم هستند که برای اطمینان از کیفیت بالای کار نهایی و افزایش انگیزه، حقوق مترجم فریلنسر را بر اساس شاخصهای کیفی تعریف شده پرداخت میکنند.
یکی دیگر از عواملی که روی حقوق دریافتی مترجمان اثر میگذارد، میزان تجربه است. جای شکی نیست که افراد مبتدی در این زمینه نسبت به افرادی که سابقه کار بالاتری دارند، دریافتی کمتری خواهند داشت.
لازم به ذکر است معمولاً در کشور ما و خیلی دیگر از کشورهای غیرانگلیسی زبان جهان، نیاز به استخدام مترجم انگلیسی در مقایسه با سایر زبانهای خارجی بسیار بیشتر است. اما دستمزد مترجمان زبان انگلیسی نسبت به مترجمان سایر زبانها، مثل عربی، استانبولی، آلمانی، فرانسوی و ... کمتر است، زیرا تعداد مترجمان کمتری در آن زبانها تخصص دارند.