سوالات متداول درباره استخدام مترجم پروژه ای
استخدام مترجم پروژه ای؛ بررسی بازار کار و درآمد
با گسترش ارتباطات فرهنگی، اقتصادی، سیاسی و آموزشی بین کشورهای مختلف، نیاز به ترجمه متونی که به زبانهای مختلف نوشته شدهاند، افزایش یافته است. بسیاری از کسبوکارها با انتشار آگهی استخدام مترجم پروژه ای، دورکار و...، به دنبال ترجمه متون و اسناد موردنیاز خود هستند. این در حالی است که برای آشنایی نسل جوان با فرهنگهای مختلف، نیاز به ترجمه آثار فرهنگی، هنری و تاریخی مختلف است.
بهعنوانمثال برای استفاده از کتابها و محصولات فرهنگی به زبان کره ای، نیاز به ترجمه این آثار به زبان فارسی وجود دارد. همین موضوع موجب شده است تا بازار کار امروز ترجمه کتاب، متون ادبی و علمی، به یکی از جذابترین حوزههای کاری در کشور تبدیل شود. در ادامه این مطلب ضمن بررسی بازار کار ترجمه، به بررسی وضعیت درآمدی در این حرفه خواهیم پرداخت.
نگاهی به فرصت شغلی مترجم زبان
با توجه به گسترش روزافزون ارتباطات بینالمللی، نیاز به استخدام مترجم پروژه ای با شتاب زیادی رو به افزایش است. بسیاری از شخصیتهای حقیقی و حقوقی که نیاز به ترجمه کتاب و متون مختلف دارند، اقدام به جذب مترجم غیرحضوری بهصورت دورکاری یا پروژهای میکنند.
روشن است که زمانی که از مترجم زبان انگلیسی، زبان کره ای و... صحبت میکنیم، منظور از مترجم صرفاً کسی نیست که متون نوشتاری یک کتاب را از زبانی به زبان دیگر تبدیل کند و همانند یک تایپیست آنها را تایپ کند. این روزها افرادی که درزمینه مترجمی زبان تخصص لازم را داشته باشند، میتوانند بهعنوان مترجم همزمان شفاهی، مترجم دارالترجمه، کارشناس تولید محتوا، ویراستار زبان انگلیسی یا مدرس آموزشگاه مشغول به کار شوند.
این در حالی است که بسیاری از افراد برای انجام کارهای شخصی خود مانند ثبت نام در دانشگاههای خارجی، به ترجمه مقالات، اسناد و مدارک نیاز دارند. درنتیجه یک مترجم میتواند نسبت به دریافت پروژههای کاری از اشخاص حقیقی اقدام کند.
وظایف مورداشاره در آگهی استخدام مترجم پروژه ای
بسته به نیاز و نوع کسبوکاری که اقدام به استخدام مترجم پروژه ای میکند، فعالیتها و وظایف مورد انتظار متفاوت است. بهعنوانمثال افرادی که در دارالترجمه استخدام میشوند وظیفه بررسی و ترجمه مدارک مشتریان را برای ارائه به سفارت به عهده دارند. درحالیکه برخی دیگر از مترجمان خبره در شرکتهای بینالمللی استخدامشده و وظیفه انجام مکاتبات با شرکای خارجی یا شرکت در جلسات را به عهده میگیرند. ازجمله مهمترین مسئولیتهای مشترک مترجمان میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
- خواندن یا شنیدن جملات به یک زبان دیگر، درک معنای جملات و تبدیل آنها به زبان دوم، بهگونهای که معنای اصلی آن حفظ شده و تصاویر روشنی از مفهوم اصلی در ذهن مخاطب ایجاد شود.
- ترجمه فیلمهای زباناصلی و پیادهسازی زیرنویس برای آنها
- صحبت کردن با افراد متخصص و جستجو در سایتهای اینترنتی برای کسب دانش کافی درباره موضوعات تخصصی
- استفاده از فرهنگ لغت و ابزارهای آنلاین دستیار ترجمه برای ارتقای کیفیت ترجمهها
- آگاهی از استانداردهای کیفی و اخلاقی صنعت محل فعالیت و پایبندی به آنها هنگام ترجمه کتاب، متون و...
- ترجمه مطالب ادبی و کتابها، اسناد حقوقی، متون فنی و تحقیق و جستجو
- همکاری با صاحبان اثر، انتشارات و سایتهای مختلف بهمنظور ترجمه کتاب، مقالات و متون مختلف
برخی از مترجمان، در یک زمینه یا صنعت خاص تخصص دارند. بهعنوانمثال یک مترجم ممکن است در ترجمه متون علمی، مقالات دانشگاهی، متون حقوقی یا روانشناسی متخصص باشد. درحالیکه برخی دیگر از مترجمان وارد حوزههای عمومی شده و بهعنوان مترجم متون عمومی شناخته میشوند.
آگهی استخدام مترجم پروژه ای
گفتنی است که روزانه در سایت جاب ویژن، جدیدترین آگهیهای استخدام مترجم پروژه ای با حقوق بالا منتشر میشوند که شما میتوانید از طریق همین صفحه، آنها را دنبال کرده و بهصورت رایگان برای این موقعیتهای شغلی رزومه خود را ارسال کنید. این موقعیتهای شغلی علاوه بر شهر تهران در سایر شهرها و استانهای کشور قابلمشاهده هستند.
بازار کار مترجم پروژهای
تا همین ده سال قبل، بسیاری از سازمانها و شرکتهای نوپا حتی تصور نمیکردند که به یک مترجم دورکار، پروژهای یا تماموقت در تیمهای کاری خود نیاز داشته باشند. بااینحال اکنون در عصر دیجیتال زندگی میکنیم و سازمانها و کسبوکارها برای اینکه بتوانند خود را بهروز نگهدارند، باید به آخرین منابع انگلیسی دسترسی داشته باشند. چه کسی بهتر از یک مترجم کارکشته میتواند به این کسبوکارها در این زمینه کمک کند؟
همه میدانیم که امروزه استارتاپهای متنوع و رنگارنگ ایرانی، ازجمله کسبوکارهایی هستند که بیشترین آگهی استخدام مترجم مبتدی و حرفهای را منتشر میکنند؛ اما به لطف اینترنت و انفجار فناوریهای ایکامرس، این روزها حتی کسبوکارهای بسیار کوچک (مانند فروشگاههای آنلاین لباس) هم به تولید محتوای انگلیسی نیاز پیداکرده و در حال رقابت در مقیاس جهانی هستند.
از طرف دیگر شرکتهایی که تصمیم میگیرند وارد بازارهای جهانی شوند و مشتریان بینالمللی به دست آورند، درصورتیکه یک سایت دوزبانه برای کسبوکار خود طراحی نکنند قطعاً در این بازار رقابتی با شکست روبرو خواهند شد. همچنین فعالیت به زبانهای خارجی در شبکههای اجتماعی باید سرلوحه فعالیتهای بازاریابی این شرکتها قرار گیرد تا موفقیت آنها تضمین شود.
شرکتهای ارائهدهنده خدمات حقوقی، انتشاراتیها و دارالترجمهها ازجمله محلهایی هستند که مترجمان میتوانند در آنها مشغول به کار شوند. دارالترجمهها برای ارائه خدمات ترجمه اسناد حقوقی، مدارک تحصیلی، گواهیهای اشتغال به کار و سایر اسناد حقوقی مشابه نیاز به افرادی دارند که با اصطلاحات تخصصی این حوزه بهخوبی آشنا بوده و بتوانند طبق استانداردهای جهانی، این مدارک را ترجمه کنند.
بهطور خلاصه باید گفت سازمانهای دولتی، شرکتهای خصوصی و حتی افراد حقیقی میتوانند با همکاری با یک مترجم دورکار، پروژهای و...، نیاز خود به ترجمه متون را برطرف کنند.
درآمد کار ترجمه
اکثر افرادی که وارد این حوزه کاری میشوند، بهصورت پروژه محور کار میکنند. به همین دلیل درآمدی که کسب میکنند وابستگی زیادی به تعداد پروژههای آنها دارد. بهطورکلی استخدام در این گروه شغلی به دو صورت انجام میشود:
- استخدام قراردادی (کارمند تماموقت یا پارهوقت)
- استخدام مترجم پروژه ای (فریلنسری و دورکاری)
ازآنجاییکه بسیاری از پروژهها را میتوان بهراحتی و بدون نیاز به طی مراحل سازمانی پیچیده، از طریق اینترنت برای مترجم ارسال کرد و نتیجه را دریافت نمود، خیلی از سازمانها مترجم حضوری استخدام نکرده و ترجیح میدهند با مترجمان فریلنسر که از منزل کار میکنند، همکاری داشته باشند. بااینحال اگر نحوه فعالیت شرکت بهگونهای باشد که حضور مترجم در دفتر ضروری باشد یا نیاز به گرفتن تعهدات اخلاقی خاصی باشد، قرارداد تماموقت یا پارهوقت بسته میشود و حقوق مترجم بر مبنای تعداد ساعت کاری محاسبه میشود.
درآمد مترجمان فریلنسر معمولاً بهصورت توافقی و بر مبنای تعداد کلمات محاسبه میشود. بااینحال کارفرماهای زیادی هستند که برای اطمینان از کیفیت بالای کار نهایی و افزایش انگیزه، حقوق مترجم فریلنسر را بر اساس شاخصهای کیفی تعریفشده پرداخت میکنند.
یکی دیگر از عواملی که روی حقوق دریافتی مترجمان اثر میگذارد، میزان تجربه است. جای شکی نیست که افراد مبتدی در این زمینه نسبت به افرادی که سابقه کار بالاتری دارند، دریافتی کمتری خواهند داشت.
لازم به ذکر است معمولاً در کشور ما و خیلی دیگر از کشورهای غیر انگلیسیزبان جهان، نیاز به استخدام مترجم زبان انگلیسی در مقایسه با سایر زبانهای خارجی بسیار بیشتر است؛ اما دستمزد مترجمان زبان انگلیسی نسبت به مترجمان سایر زبانها، مانند زبان عربی، استانبولی، آلمانی، فرانسوی، زبان کره ای و... کمتر است. دلیل اصلی این موضوع این است که تعداد مترجمان کمتری در این نوع از زبانها تخصص دارند.