۱۰ نکته طلایی برای موفقیت و کسب درآمد بیشتر به عنوان مترجم فریلنسر

نوشته شده توسط زهرا مظاهری
زمان مطالعه: 8دقیقه

افرادی که علاوه بر زبان مادری، به زبان یا زبان‌های خارجی دیگر هم تسلط دارند احتمالاً در دوره‌‌هایی از مسیر حرفه‌ای، شغل مترجمی را هم تجربه کرده‌‌‌اند. مترجمی از آن دست مشاغلی است که نیاز چندانی به حضور فیزیکی در محیط کار ندارد و به‌صورت دورکاری، غیرحضوری، پروژه‌‌ای و فریلنسری قابل انجام است. مترجمی نیازی به تجهیزات و ابزار خاصی هم ندارد و یک لپ‌تاپ، نرم‌افزار ورد و دسترسی به اینترنت و البته دانش و مهارت شما در ترجمه، تنها چیزهایی هستند که برای این کار نیاز خواهید داشت.

آگهی استخدام

شغل مترجمی نیاز به مکان خاصی هم ندارد و در منزل، کافه، طبیعت و حتی سفر هم می‌توانید سفارش‌های ترجمه را انجام بدهید. به دلیل مزایای فراوانی که فریلنسینگ دارد بسیاری از افراد فعال در این حوزه ترجیح می‌دهند به‌عنوان مترجم فریلنسر کار کنند. اما چالشی که در این راه وجود دارد پیدا کردن مشتری و تضمین درآمد خوب و مکفی در آخر ماه است.

در این مقاله از سری مقالات سایت استخدام جاب ویژن قصد داریم ۱۰ نکته طلایی و مهم را به شما آموزش بدهیم که با رعایت آن‌ها می‌توانید به‌عنوان مترجم فریلنسر موفقیت بیشتری کسب کنید و درآمد بالاتری نیز داشته باشید. پس اگر مترجم هستید یا به کار در این حوزه علاقه‌مندید در ادامه با ما همراه باشید.

مزایا و معایب شغل مترجم فریلنسر چیست؟

فریلنسینگ و خوداشتغالی نحوهای از همکاری و اشغال است که به‌ویژه در برخی مشاغل مثل مترجمی، تولید محتوا، برنامه‌نویسی و گرافیک بیش از همه محبوبیت دارد.

مزایای فریلنسینگ 

ساعات کاری انعطاف‌پذیر و متغیر: مترجم فریلنسر در مقایسه با کارمند مترجم از آزادی عمل بیشتری برخوردار است، ساعات کاری دقیق و ثابتی ندارد و می‌تواند هر زمان که خواست کارش را انجام بدهد. به‌عنوان‌مثال، مترجم می‌تواند در یک روز ۱۰ ساعت کار کند و روز دیگر را به خود استراحت بدهد و به کارهای اداری یا سفر و .. برسد.

صرفه‌جویی در هزینه، زمان و انرژی: مترجم فریلنسر در محیط راحت و آرام منزل، پروژه‌های ترجمه و تولید محتوا را انجام می‌دهد و نیازی به رفت‌وآمد روزانه به محل کار ندارد. به‌این‌ترتیب، فریلنسینگ در زمان، هزینه و انرژی صرفه‌جویی زیادی می‌کند و به مترجم فریلنسر کمک می‌کند تمرکزش را معطوف کارش کند.

مزایای فریلنسینگ

امکان کسب درآمد بیشتر: در مدل تمام‌وقت، مترجم درازای مبلغ مشخصی مشغول به کار می‌شود و به‌جز مبالغ پاداش و اضافه‌کار، امکان افزایش درآمدش را ندارد. اما مترجم فریلنسر محدودیتی ازنظر میزان درآمد ماهیانه ندارد و هرچقدر کار کند همان‌قدر درآمد خواهد داشت؛ بنابراین اگر راهکاری برای افزایش سفارش‌ها و مشتریانش پیدا کند می‌تواند درآمد به‌مراتب بیشتری برای خود داشته باشد.

آزادی عمل در نحوه کار کردن، پیدا کردن مشتری و مدیریت شغلی: در مدل همکاری فول تایم، شما حداقل یک رئیس یا مدیر دارید که در مورد وظایف شغلی و حتی نحوه انجام آن‌ها، زمان‌بندی و سیاست‌های کاری توضیح می‌دهد و شما موظف به پیروی و تبعیت از آن قوانین هستید. اما مترجم فریلنسر به نوعی رئیس و کارفرمای خودش محسوب می‌شود. درست است که مشتریان گاه‌وبیگاه، در حقیقت کارفرمای او هستند و او را به طور موقت استخدام می‌کنند؛ اما این مترجم فریلنسر است که در مورد انتخاب مشتری، قیمت و دستمزد و نحوه همکاری تصمیم‌گیری می‌کند.

مطلب مرتبط: فریلنسینگ چیست و چطور می‌توان فریلنسر شد؟

معایب:

امنیت شغلی پایین‌تر: فریلنسر به‌صورت موقت و پروژه‌ای با مشتریان مختلف کار می‌کند و بعد از اتمام یک پروژه، تضمینی برای شروع پروژه بعدی وجود ندارد. همچنین مترجم فریلنسر خود باید به دنبال بازاریابی و تبلیغات و مشتری یابی برود و هزینه و انرژی زیادی را صرف پیدا کردن مشتری و کسب درآمد بکند. البته برای افرادی که فریلنسر حرفه‌ای هستند این مورد، مشکل چندان مهمی نیست.

نداشتن بیمه و مزایای کار تمام‌وقت: کار تمام‌وقت در کنار همه معایبش، برخی مزایا مثل بیمه، پاداش، اضافه‌کار، عیدی و سنوات و بیمه بیکاری نیز دارد؛ اما در مدل فریلنسینگ شما از این مزایا محروم هستید. البته به‌عنوان مترجم فریلنسر می‌توانید خودتان را به‌صورت خویش‌فرما بیمه کنید و آن‌قدر درآمد بالا و خوبی از راه فریلنسینگ کسب کنید که آن مزایا دیگر به چشمتان هم نیاید.

چطور به‌عنوان مترجم فریلنسر موفق شویم و درآمد خوبی داشته باشیم؟

اگر با اطلاع از مزایا و معایب فریلنسینگ همچنان مصمم هستید که به‌ عنوان مترجم فریلنسر مشغول به کار باشید پس ۱۰ نکته زیر را رعایت کنید تا به موفقیت و درآمد بیشتری دست پیدا کنید.

۱- برنامه‌ریزی و زمان‌بندی مشخص برای ساعات کاری

یکی از اولین و مهم‌ترین مسائلی که مترجم فریلنسر با آن روبرو می‌شود به هم ریختن ریتم عادی زندگی و ادغام شدن زندگی و کار است. درست است که ساعات کاری انعطاف‌‌پذیر ازجمله مزایای فریلنسینگ است، اما برای موفقیت و لذت بردن از این شغل، لازم است نظم و برنامه‌ریزی مشخصی برای کار کردن داشته باشید.

بین خودمان باشد؛ اکثر ما اگر مجبور نباشیم صبح زود بیدار نمی‌‌‌‌شویم؛ درست است؟ پس به‌عنوان مترجم فریلنسر احتمالش زیاد است که صبح‌ها دیر از خواب بیدار شویم و از آن‌طرف، مجبور شویم تا نیمه‌شب برای ترجمه و تکمیل سفارش کار کنیم! اگر قصد دارید به‌صورت حرفه‌ای در حوزه مترجمی کار کنید و در شغلتان موفق باشید این کار را نکنید! روزتان را برنامه‌ریزی کنید و بر طبق آن، صبح‌ها زود از خواب بیدار شوید، صبحانه کاملی بخورید و بعد کارتان را شروع کنید. این روش باعث افزایش بازدهی و موفقیت شغلی شما می‌شود و مطمئناً در درازمدت منجر به افزایش درآمد شما هم خواهد شد.

اهمیت زمانبندی در کار ترجمه فریلنس

۲- تنوع و گسترش روش‌های مشتری یابی

بسیاری از مترجمین اولین سفارش‌های خود را برای دوست و آشنایان انجام می‌دهند و از همین طریق، ممکن است مشتریان بیشتری پیدا کنند. یک روش بهتر، همکاری با دارالترجمه‌ها و وب‌سایت‌های ترجمه آنلاین است که مراحل پرزحمتِ پیدا کردن مشتری و چک‌وچانه زدن سر قیمت را برای شما انجام می‌دهد. وقفه بین کار و پیدا نکردن سفارش ترجمه خوب، دغدغه هر مترجم فریلنسری است.

برای جلوگیری از این اتفاق و تضمین درآمد ماهیانه بیشتر، توصیه می‌کنیم منابع خود را گسترش بدهید؛ مثلاً هم‌زمان با چند دارالترجمه و وب‌سایت کار کنید و درعین‌حال از دوست و آشنایان نیز بخواهید برای انجام سفارش ترجمه شما را معرفی کنند. همچنین در شبکه‌های اجتماعی هم فعال‌تر باشید تا از این طریق هم بتوانید مشتریان زیادی پیدا کنید.

۳- در یک یا چند حوزه خاص، متخصص شوید

به‌طورکلی، یک مترجم باید قادر به ترجمه انواع متون با موضوعات مختلف باشد. اما برای این‌که به‌عنوان مترجم فریلنسر موفق شناخته شوید و درآمد بالاتری هم پیدا کنید بهتر است شروع به تمرین ترجمه تخصصی در یک یا چند حوزه مشخص بکنید. به‌این‌ترتیب، از یک مترجم عمومی به مترجم تخصصی و فنی تبدیل خواهید شد و مطمئناً درآمد بسیار بیشتری نیز کسب خواهید کرد.

مثلاً اگر لیسانس روانشناسی دارید و به ترجمه هم علاقه‌مند هستید می‌توانید به‌طور تخصصی شروع به ترجمه متون روانشناسی کنید و در این زمینه کسب تجربه کنید.

۴- مطالعه، یادگیری و تقویت مهارت‌های خود

وقتی به‌طور مداوم مشغول به کار باشید و همه فکر و ذهنتان پیدا کردن مشتری بعدی باشد، ممکن است از تلاش برای بهتر کردن مداوم کیفیت کارتان غافل شوید. حتی اگر در دانشگاه در رشته مترجمی زبان هم تحصیل کرده باشید لازم است به‌طور مرتب، دانش و اطلاعات خود را به‌روز کنید، در مورد تکنیک‌های ترجمه، نگارش و قواعد زبان فارسی و … مطالعه کنید و اگر لازم است در دوره‌های آموزشی، کارگاه‌های ترجمه، ویراستاری و … شرکت کنید. همچنین آشنایی و تسلط بر ابزارها و نرم‌افزارهای کمک مترجم مثل ترادوس استودیو SDL Trados نیز تأثیر زیادی در انجام موفق پروژه‌های بزرگ ترجمه خواهد داشت و به کیفیت کار شما کمک زیادی می‌کند.

۵- همیشه بهترین کیفیت را ارائه دهید

مترجم فریلنسر، رئیس و کارفرمای ثابتی ندارد که با نظارت و ارزیابی عملکرد او، کیفیت کارش را محک بزند. در اشتغال فول تایم، تائید مدیر و احیاناً دریافت پاداش و ارتقاء باعث ایجاد انگیزه برای بهتر کردن کیفیت کار می‌شود.

یک مشتری ممکن است تنها یک‌بار به شما سفارشی بدهد و همکاری دیگری با هم نداشته باشید. اما نباید اجازه دهید این موارد باعث افت و کاهش کیفیت کار و کم‌اهمیت شدن کیفیت بشود.

کیفیت، امضای شما و ضامن سفارش‌های بعدی خواهد بود. اگر یک مشتری به‌ظاهر ساده از کار شما راضی باشد ممکن است شما را به بقیه دوستان و همکاران پیشنهاد بدهد. از طرفی، شما می‌توانید با ارائه نمونه‌ای از ترجمه‌های قبلی، مشتریان جدید را از کیفیت کارتان مطمئن کنید و آن‌ها را ترغیب به همکاری با خود بکنید.

بنابراین هر سفارشی، هرچند کوچک را به بهترین شکل و بالاتری کیفیت انجام بدهید و مطمئن باشید به‌مرور، همین کیفیت بالا باعث موفقیت و افزایش درآمد شما خواهد شد.

۶- هیچ‌وقت کمتر از قیمت کار نکنید!

این موضوع به‌ویژه در شغل مترجم فریلنسر اهمیت بسیار بالایی دارد. متأسفانه یا خوشبختانه در حال حاضر افراد بسیار زیادی در حوزه ترجمه فعال هستند و حتی کسانی که در رشته غیر مرتبط با زبان و مترجمی تحصیل‌کرده‌اند هم به‌طور موقت یا دائمی به شغل مترجمی روی میاوردند. این موضوع باعث به هم خوردن توازن عرضه و تقاضا و متغیر شدن تعرفه و دستمزد ترجمه می‌شود.

به‌عنوان‌مثال، فردی که تازه کار ترجمه را شروع کرده ممکن است با قیمتی بسیار پایین هم حاضر به کار بشود و از سوی دیگر، برخی از کارفرمایان هم اهمیت چندانی به کیفیت نمی‌دهند و صرفاً قیمت ارزان‌تر برایشان اهمیت دارد. اما توصیه ما این است که هیچ‌وقت به خاطر این مسائل، با قیمتی کمتر از ارزش کارتان با کسی همکاری نکنید!

رزومه ساز

شاید با این رویکرد یکی دو مشتری را از دست بدهید، اما مطمئن باشید اکثر مشتریان و سازمان‌هایی که به دنبال استخدام مترجم فریلنسر حرفه‌ای هستند باکمال میل حاضرند دستمزد مناسبی برای یک ترجمه عالی، روان و باکیفیت بپردازند.

۷- حوزه تولید محتوا و نویسندگی را هم تجربه کنید!

یک مترجم قبل از هر چیز یک نویسنده است و مطمئناً اگر مهارت و توانایی بالایی در نگارش و نوشتن نداشتید نمی‌توانستید به‌عنوان مترجم فریلنسر موفق شوید. تولید محتوا حوزه‌ای جذاب و رو به رشد است که برای کسانی که پیش‌زمینه ترجمه داشته‌اند می‌تواند موقعیت شغلی عالی و مناسبی باشد. با توجه به دیجیتالی شدن کسب‌وکارها، امروزه نیاز بسیار زیادی به استخدام مترجم و کارشناس تولید محتوا در زمینه‌های مختلف وجود دارد. تولید محتوای متنی، کپشن نویسی و تولید محتوا برای شبکه‌های اجتماعی، تبلیغ نویسی و کپی رایتینگ و .. از جمله زمینه‌های کاری یک کارشناس محتوا هستند.

بنابراین، درصورتی‌که علاوه بر کار ترجمه، در این حوزه هم ورود کنید می‌توانید هم مهارت‌هایتان را گسترش بدهید و هم با انجام سفارش‌های ترجمه و تولید محتوا، درآمد بسیار بیشتری کسب کنید.

۸- شبکه ارتباطی قوی و گسترده‌ای برای خود بسازید

ارتباطات نقش بسیار مهمی در مشاغل مختلف، به‌ویژه مشاغلی مثل مترجم فریلنسر دارد. هرچقدر شبکه ارتباطات شما گسترده‌تر و بیشتر باشد افراد بیشتری شما را خواهند شناخت و مشتریان بیشتر و درآمد بالاتری خواهید داشت. برقراری ارتباط با افرادی که در حوزه ترجمه و تولیدمحتوا کار می‌کنند، چه به‌صورت حضوری چه به‌صورت مجازی، باعث افزایش مشتریان شما و درنتیجه بالا رفتن درآمد شما خواهند شد.

لینکدین یکی از بهترین و مناسب‌ترین شبکه‌های اجتماعی برای کارشناس تولید محتوا و مترجم فریلنسر است. در این شبکه تا جایی که می‌توانید با افراد همکار و کسانی که به هر نحوی به حوزه کاری شما مرتبط‌اند ارتباط برقرار کنید تا شبکه‌ای قدرتمند و مؤثر برای خود داشته باشید.

شبکه ارتباطات شغلی

۹- یادگیری زبان‌های دیگر را شروع کنید!

اکثر مترجمان فریلنسر در ایران، به زبان انگلیسی تسلط دارند. اما اگر با زبان خارجی دیگری مثل فرانسه، آلمانی، عربی و … هم آشنایی داشته باشید می‌توانید سفارش‌های ترجمه بیشتری دریافت کنید. در ضمن، تعرفه دستمزد ترجمه در زبان‌های به‌جز انگلیسی، به دلیل کمبود مترجم، بسیار بالاتر است و باعث افزایش قابل‌ملاحظه درآمد ماهیانه شما خواهد شد.

پس اگر با یک ‌زبان دیگر آشنایی دارید سعی کنید با تقویت مهارت‌های خود در آن زبان نیز تسلط خوبی پیدا کنید و بتوانید کم‌کم در آن حوزه هم اقدام به ترجمه و پذیرش سفارش کنید.

۱۰- منتظر مشتری نمانید، خودتان به دنبال مشتری بروید!

مترجم فریلنسر معمولاً منتظر می‌ماند تا از طریق دوستان و آشنایان یا دارالترجمه‌ها و وب‌سایت‌های آنلاین، سفارش ترجمه مناسبی به او داده شود. اما برای موفقیت بیشتر و کسب درآمد بالاتر در این شغل بهتر است خودتان نیز به دنبال جذب مشتری باشید.

اگر در حوزه و زمینه خاصی، ترجمه یا تولید محتوا انجام می‌دهید می‌توانید به سازمان‌های و شرکت‌های فعال در آن حوزه ایمیل بزنید و برای همکاری اعلام آمادگی کنید. ممکن است پاسخ مثبتی از بسیاری از آن‌ها دریافت نکنید؛ اما برخی شرکت‌ها برای انجام پاره‌ای از امور حتماً به مترجم و کارشناس تولید محتوا نیاز دارند. پس شانس خود را امتحان کنید و مطمئن باشید اگر در این راه پشتکار داشته باشید و شرکت‌ها و مشتریان هدف خود را با دقت انتخاب کنید می‌توانید شانس خوبی برای پیدا کردن مشتریان موقت یا دائمی داشته باشید.

جمع‌بندی

بسیاری از مترجمین به خاطر مزایای فریلنسینگ، ترجیح می‌دهند به‌عنوان مترجم فریلنسر مشغول به کار باشند. درصورتی‌که قواعد فریلنسینگ را بلد باشید و بتوانید کسب‌وکار یک‌نفره خود را به‌خوبی مدیریت کنید می‌توانید از این راه درآمد بسیار خوبی کسب کنید.

در این مقاله جاب ویژن در مورد ۱۰ نکته مهم و طلایی صحبت کردیم که تأثیر چشمگیری بر میزان موفقیت و میانگین درآمد مترجمین فریلنسر دارند. درصورتی‌که این موارد را به‌خوبی رعایت کنید همیشه مشتریان خود را خواهید داشت، دغدغه‌ای بابت درآمد نخواهید داشت و می‌توانید از شغل ترجمه و فریلنسری، لذت بیشتری ببرید. در سایت جاب ویژن می‌توانید از آگهی‌های استخدام جدید دورکاری و پروژه‌ای باخبر شوید و با آنها همکاری کنید.

منبع: translatorthoughts.com

 

بدون دیدگاه